大卫科波菲尔

作者:查尔斯·狄更斯

第四十五章 狄克先生真如我姨奶奶预言的那样


  可是,我结婚后几个月的一天晚上,狄克先生把头伸进客厅(我正一个人在那里写作,朵拉和我姨奶奶去和那两只小鸟喝茶了)。他意味深长地咳嗽了一声说道:
  “恐怕和我说话会妨碍你工作呢,特洛伍德?”
  “没关系,狄克先生,”我说道,“请进!”
  “特洛伍德,”狄克先生和我握手后把手指按在鼻子边说道,“在我坐下前,我想发表一点看法。你了解你姨奶奶吗?”
  “一点点。”我答道。
  “她是世间最奇妙的女人,老弟!”
  把这句话像一枚炮弹一样发出后,狄克先生怀着比往常更庄重的神气坐下,瞪着我瞧。
  “喏,孩子,”狄克先生说道,“我要问你一个问题。”
  “随你问多少都行。”我说道。
  “你怎么看待我,老弟?”狄克先生交叉着两臂说道。
  “一个亲爱的老朋友。”我说道。
  “谢谢你,特洛伍德,”狄克先生欠起身开心地和我握手并笑着说道,“可是,我的意思是,孩子,”他又像先前那样庄重了,“你在这方面怎么看待我呢?”他**了**他的前额。
  我不知道怎么回答,可他用一个词来帮助我。
  “软弱?”狄克先生说道。
  “哦,”我含糊地答道,“有一点。”
  “完全正确!”狄克先生叫道,似乎对我的回答非常喜欢,“这是,特洛伍德,他们从什么人脑袋里掏出点烦恼又送进什么地方时,有一种——”狄克先生把两只手很快地互相绕着转了好几次,然后把它们合在一起**,以表示纷乱。“这就是我所遭受的那一种情形。嗯?”
  我向他点头,他也向我点头。
  “总而言之,孩子,”狄克先生把声音放低了说道,“我是头脑简单的。”
  我本想对这结论做修正,却被他拦住了。
  “是的,我是的!她故意说我不是的。她不肯听这种话;可我是的。我知道我是的。如果她不帮助我,老弟,这些年来我一定被幽禁起来过苦闷的日子了。可是,我要供养她!我没花过我抄写挣来的钱。我把那些钱放在一个箱子里了。我已经立下了遗嘱。我要把全部的钱都留给她。她就要发财——
  显贵了!”
  狄克先生拿出小手帕擦擦眼睛,然后把那条小手帕仔仔细细叠好,放在两手中间压平,再收进衣服口袋,就像要用小手帕把我姨奶奶收藏起来一样。
  “现在你是一个学者了,特洛伍德,”狄克先生说道,“你是一个优秀的学者了。你知道博士是什么样的学者,什么样的大人物。你知道他一向怎样对待我,不因他的智慧而自大,而是谦卑,谦卑,甚至折节下交可怜的、不学无术的狄克。当风筝在天空中与云雀共飞时,我已把他的名字写在一片纸上了,沿线送上了风筝。风筝很高兴地收到他的名字,并因为他的名字而变得更晴和明朗。”
  我很诚恳地说,博士值得成为我们最尊敬、最称许的人。
  他听了很快乐。
  “他那美丽的夫人是一颗星,”狄克先生说道,“一颗发光的星。我曾见过她发的光,老弟。可是,”他把椅子挪近了点,把他一只手放到我膝盖上——“乌云,乌云,老弟。”
  他脸上布满了愁云,我一面摇头回答他,也露出了忧愁。
  “什么乌云呢?”狄克先生说道。
  他那么恳切地注视着我,那么急于想知道,我像对孩子解释什么一样吃力地回答他,说得又慢又清楚。
  “他们中间产生了很不幸的分歧,”我答道,“有导致一种令人不快的隔膜的原因。一种秘密。或许和他们年龄的差异有关,或许是没来由产生的。”
  我说一句,狄克先生就像报数一样沉思着点下头,我说完后,他停了下来,坐在那里看着我的脸,手仍按在我膝盖上考虑我的话。
  “博士不生她气吧,特洛伍德?”过了一会儿,他说道。
  “不,他很爱她。”
  “那么我就明白了,孩子!”狄克先生说道。
  他拍了拍我膝盖,又靠回他的座位,眉毛抬得不能再高。他那突如其来发作的欢欣使我以为他比先前更疯疯癫癫了。他同样突然地又恢复了庄重,仍像先前那样前倾,在说话前先毕恭毕敬地播出那方小手帕,仿佛它就是我姨奶奶一样。
  “世间最奇妙的女人,特洛伍德。她为什么没有设法加以补救呢?”
  “这问题实在太微妙,也太困难,不便加以干预。”我答道。